Le Chat
Sonido
LE CHAT
Le chat de Bastlen c'est prélassait inlassablement sur son cousin fétiche lorsque son maître l’empoigna par lr cou et le plaça devant ce qu’il restait de sa pauvre plante verte, les sourcils froncés.
Le chat commença à se débattrea et à se tortiller pour se libérer comprenant qu’il avait commis un impaire en allant grignoter les tiges et les feuilles du ficus pour se purger.
Bastien était furieux et il secouait le chat en lui demandant des comptes Puis il le lâcha d’un coup car l´animal venait de le griffer au niveau de l´avant-bras.
Le chat s’élança dans le couloir en direction dela chambre à coucher, bondit sur la commode puis sur l’armoire tout en haut de laquelle il trouva refuge.
EL GATO
El gato de Bastien descansaba cómodamente, infatigablemente, en su cojín fetiche cuando su amo lo cogió por el cuello y lo puso frente a lo que quedaba de su pobre planta, el ceño fruncido.
El gato empezó a forcejear y a enroscarse para intentar liberarse al comprender que había metido la pata comiéndose las tallos y las hojas del Ficus para purgarse.
Bastien estaba furioso y sacudía al gato pidiéndole explicaciones. Luego lo soltó de un golpe ya que el animal acababa de arañarle a la altura del antebrazo.
El gato se lanzó por el pasillo hacia la habitación, brincó sobre la cómoda luego sobre el armario encima del cual se refugió.
Sonido
Bastien, qui regrettait déjà son geste, se rendit dans la pièce et appela son chat d’une voix douce s’excusant d’avoir été aussi brutal avec lui mais encore sur ses gardes, le chat cracha contre son maître. Il avait le poil tout hérissé et n ‘était pas prêt de descendre de sa cachette. Bastien s’éloigna et bientôt, on entendit la porte se refermer derrière lui. La voie était libre.
Prudemment, il redescendit de l’armoire et regagna son coussin molletonné et s’endormit.
Quelques heures plus tard, Bastien rentrait et le chat, cette fois-ci, ne chercha pas à fuir.
Et puis Bastien tenait quelque chose entre ses mains qu’il lui tendit avec un grand sourire. C’était de l’herbe à chat. Le chat tout content vint se frotter aux pieds de son maître tout en ronronnant.
Désormais, il ne toucherait plus la plante.
Bastien, quien ya estaba arrepentido de su reacción, fue a la habitación y llamó al gato suavemente pidiéndole disculpas por haber sido tan brutal con él, pero aún a la defensiva el gato escupió contra su amo. Tenía el pelo erizado y no estaba dispuesto a bajarse de su escondite. Bastien se alejó y pronto se oyó la puerta cerrarse detrás de él. La vía estaba libre.
Cuidadosamente bajó del armario y volvió a su cojín guarnecido y se durmió.
Unas cuantas horas después Bastien volvió y el gato esa vez no intentó huir.
Además Bastien llevaba algo entre sus manos que le tendió con una gran sonrisa. Era hierba para gatos. El gato, loco de contento, vino a frotarse contra las pies de su amo ronroneando.
En lo sucesivo, no tocaría más la planta.
------- oo O oo -------
Vocabulario
Se prélasser | Descansar cómodamente |
Inlassablement | Infatigablemente |
Fétiche | Fetiche |
Empoigner | Empujar |
Froncer les sourcils | Fruncir el ceño |
Se débattre | Forcejear |
Se tortiller | Enroscarse |
Commettre un impair | Meter la pata |
Se purger | Purgarse |
Griffer | Arañar |
S’élancer | Lanzarse |
Bondir | Brincar |
Trouver refuge | Refugiarse |
Sur ses gardes | Estar sobre aviso |
Le poil hérissé | El pelo erizado |
Molletonné | Guarnecido |
Ronronner | Ronronear |
Désormais | En lo sucesivo |