Une Mauvaise Nuit
Sonido
UNE MAUVAISE NUIT
C’était un dimanche. Jeanne était mal fichue ce matin et avait du malà sortir du lit car elle n’avait pas fermé l’oeil de la nuit.
Elle avait dû prendre froid certainement, elle avait grelotté toute la nuit. Il faut dire qu’avec les changements de saison que la nature opère, on a vite fait d’attraper du mal.
On était entré dans la période hivernale et dehors, il pleuvait des cordes.
Frédérique venait d’apparaître dans l’entrebâillement de la porte et regardait son épouse d’un air attendrissant s’étirer de toutes parts avant d’enfiler sa robe de chambre pour aller prendre son petit déjeuner.
Ils’avança vers elle etla pressa fort contre lui sans la brusquer en lui susurrant quelques mots doux dans le creux de son oreille pour que son réveil se passe tout en douceur.
UNA MALA NOCHE
Era domingo. Jeanne estaba maluscona aquella mañana y le costaba salir de la cama ya que no había pegado ojo en toda la noche.
Seguro que se habría resfriado, tiritó toda la noche. Es verdad que con los cambios de estación que la naturaleza opera uno se resfría enseguida.
Habíamos entrado en la época invernal y fuera llovía a cántaros.
Frédérique acababa de aparecer por el resquicio de la puerta y miraba con ternura a su esposa que estiraba todo el cuerpo antes de ponerse su bata para ¡r a desayunar.
Avanzó hacia ella y cuidadosamente la apretó fuerte contra él susurrándole palabras cariñosas al oído para que su despertar fuera más suave.
Sonido
Elle le regarda en souriant et malgré son manque de sommeil, semblait se ressaisir. "Un ben petit-déjeuner etje serai requinquée" pensa-t-elle dans son fort intérieur. Cependant, lorsqu’elle posa le pied par terre, elle sentit tout d’un coup fléchir ses jambes et elle s’affaissa par terre, à même le sol.
Frédérique qui ne put la retenir car elle lui glissa littéralement des bras regardait sa femme gisant par terre, le corps inerte et bientôt, un petit filet de sang coula le long de sa nuque. Jeanne, dans sa chute s’était fracassé le crâne centre le carrelage. Elle était morte.
Frédérique ne s’en est jam ais remis.
Ella lo miró sonriendo y a pesar de la falta de sueño parecía reponerse. "Ahora un buen desayuno y me pondré como nueva” pensó en su interior. Sin embargo cuando puso el pie en el suelo sintió de repente doblarse sus piernas y se desplomó en el suelo.
Frédérique, que no pudo mantenerla ya que resbaló completamente de sus brazos, miraba a su mujer yaciendo, el cuerpo inerte, y luego un hilo de sangre corría a lo largo de su nuca. Jeanne en su caída se había roto el cráneo contra el enlosado. Había muerto.
Frédérique nunca se recuperó de aquello.
------- oo O oo -------
Vocabulario
Être mal fichue | Estar "maluscona", enferma |
Ne pas fermer l’oeil de la nuit | No pegar ojo en toda la noche |
Prendre froid | Resfriarse |
Grelotter | Tiritar |
Opérer | Operar, efectuar |
Attraper du mal | Coger un resfriado |
Pleuvoir des cordes | Llover a cántaros |
L’entrebâillement | El resquicio |
D’un air attendrissant | Con ternura |
De toutes parts | Todo el cuerpo |
Le creux de l’oreille | Al oído |
Requinquer | Poner como nuevo |
Dans son fort intérieur | En su interior |
Fléchir | Doblar |
S’affaisser | Desplomarse |
À même le sol | En el mismo suelo |
Inerte | Inerte |
Se fracasser quelque chose | Romperse |
S’en remettre | Recuperarse |