A
Frases y expresiones en inglés que debes conocer:
-A pain in the neck:
Literalmente sería "un dolor en el cuello", pero esta expresión se usa principalmente para decir que alguien es muy pesado, fastidioso, molesto o irritante.
Ejemplo:
I don't want to go with him, he is a pain in the neck! - No quiero ir con él, ¡es muy pesado!
-About time:
Ya era hora.
Ejemplo:
It's about time you called me - Ya era hora de que me llamaras.
-Add fuel to the fire/Add fuel to the flame(s):
Usamos esta expresión para indicar que estamos empeorando las cosas. Literalmente lo podríamos traducir como "Añadir gasolina al fuego"/"Añadir gasolina a las llamas" , o lo que es lo mismo, "Echar más leña al fuego".
Ejemplo:
Brian tried to help us, but when he spoke he added ful to the fire - Brian trató de ayudarnos, pero cuando habló echó más leña al fuego.
-Affraid of (my/your/his/her/our/your/their) own shadow:
Literalmente se puede traducir como tenerle miedo a la propia sombra, aunque su traducción sería algo así como "sentir miedo por la menor cosa", "ser muy miedoso/a". Debemos tener en cuenta que usamos "my own" para indicar que es nuestra propia sombra, es decir, solo lo usaríamos para hablar de nosotros mismos; para hablar de alguien usaríamos his/her/its en función de si nos referimos a un hombre, mujer o animal.
Ejemplos:
My husband can't do it alone, he is affraid of his own shadow - Mi marido no lo puede hacer solo, es muy miedoso.
Ann will not sleep there, she is affraid or her own shadow - Ann no dormirá allí, es muy miedosa.
When my dog listen a noise starts to cry, it is afraid of its own shadow - Cuando mi perro escucha un ruido empieza a llorar, es muy miedoso.
I can't do it, I'm afraid of my own shadow - No puedo hacerlo, soy muy miedoso.
-Air (my/your/his/her/our/your/their) dirty linen in public:
"Airear los trapos sucios en público", o lo que es lo mismo, decir en público algo íntimo o personal que puede causar vergüenza o sonrojo.
Ejemplos:
Please, don't air our dirty linen in public - Por favor, no airees nuestros trapos sucios en público.
They are airing their dirty linen in public - Ellos están aireando sus trapos sucios en público.
-All the way:
Esta expresión tiene dos significados:
- Hacer algo de principio a fin.
- Estar absolutamente de acuerdo con algo.
Ejemplos:
We walked all the way to my house - Andamos todo el camino hasta mi casa.
I'm with you all the way - Estoy absolutamente de acuerdo contigo.
-Apple doesn’t fall far away from the tree:
Esta expresión sería la equivalente a "de tal palo tal astilla". Podríamos aplicarla a todo lo que se parece a su origen, y en el caso de personas se dice cuando alguien "hereda" costumbres o el carácter de algún antepasado o persona de la familia más vieja.
Ejemplos:
He is funny, apple doesn't fall far away from the tree - Él es divertido, de tal palo tal astilla (suponemos que el padre o la madre, por ejemplo, son igual de divertidos que la persona de la que hablamos).
Peter is tall, apple doesn't fall far away from the tree - Peter es alto, de tal palo tal astilla (alguien hay en la familia que es tan alto como Peter).
-Apple of (one's) eye:
La traducción sería "ser la niña de los ojos de alguien", adorar a alguien. En este caso, "one's" debe ser sustituido por la persona a la que nos referimos (my wife, her, his, my, my friend, their parents...).
Ejemplos:
Sarah is the apple of my eye - Sarah es la niña de mis ojos.
Mary is the apple of my sister's eye - Mary es la niña de los ojos de mi hermana.
You are the apple of my eye - Eres la niña de mis ojos.
-Ask for the moon:
"Pedir la luna", pedir algo imposible.
Ejemplos:
Really? you are asking for the moon, you are crazy! - ¿En serio? me estás pidiendo la luna, ¡estás loco!.
He wants 1.000.000 €, he is asking for the moon - Él quiere 1.000.000 €, está pidiendo la luna.
-At all costs:
"Cueste lo que cueste", "a cualquier precio". Tratar de conseguir algo por todos los medios.
Ejemplos:
I will fight for it at all costs - Lucharé por ello cueste lo que cueste.
I will do it at all costs - Lo haré a cualquier precio.
-At one's heels:
"Pisando los talones" a alguien, seguir a alguien muy de cerca.
Ejemplo:
The second runner is at his heels - El segundo corredor le está pisando los talones.