B
Frases y expresiones en inglés que debes conocer:
-Back out:
En un acuerdo o en una promesa o similar, echarse atrás y no cumplirlo.
Ejemplo:
You said that you were going to sign it, don't back out now - Dijiste que ibas a firmarlo, no te eches atrás ahora.
-Back to the wall:
Estar contra la pared, estar en un aprieto.
Ejemplo:
When she said "we have to talk", I knew that I had my back to the wall - Cuando ella me dijo "tenemos que hablar", supe que estaba en un aprieto.
-Ball of fire:
Literalmente "bola de fuego", pero se usa para hablar de la personalidad de alguien, pera indicar que tiene una personalidad muy fuerte, arrolladora.
Ejemplo:
She is an incredible woman, she is a ball of fire - Ella es una mujer increíble, tiene una personalidad arrolladora.
-Bark is worst than (my/your/his/her/its/our/your/their) bite:
La equivalencia castellana sería "perro ladrador poco mordedor", o lo que es lo mismo, alguien parece en un principio fiero o peligroso, cuando en realidad no lo es tanto.
Ejemplo:
He can shout, but we now that his bark is worst than his bite - Puede gritar, pero sabemos que perro ladrador poco mordedor.
-Beat (my/your/his/her/its/our/your/their) brains out:
Utilizamos esta expresión cuando queremos indicar que estamos haciendo los máximos esfuerzos por tratar de entender algo, que nos "estrujamos los sesos".
Ejemplo:
I don't understand the exercise, but I'm beating my brains out - No entiendo el ejercicio, pero me estoy "estrujando los sesos".
-Bat an eye:
Se usa para cuando una persona no muestra sus sentimientos ante algo. Lo podríamos traducir como "sin pestañear".
Ejemplo:
When I told him he was ill, he didn't bat an eye - Cuando le dije que estaba enfermo, no pestañeó.
-Beat around the bushes:
"Dar rodeos", pero al hablar.
Ejemplo:
When we were speaking, she was beating around the bushes all the time - Cuando estábamos hablando, ella daba rodeos todo el tiempo.
-Better devil you know than evil you don’t:
"Más vale malo conocido que bueno por conocer". Es una frase usada cuando no queremos arriesgar lo que tenemos o hemos conseguido por miedo a perderlo, aunque la recompensa de ese riesgo pueda ser mayor que la que ya tenemos.
Ejemplo:
I told him to try it, but he told me: "better devil you know than evil you don't"- Le dije de intentarlo, pero él me dijo: más vale malo conocido que bueno por conocer.
-Between the devil and the deep blue sea:
Lo podríamos traducir como la expresión castellana "Entre la espada y la pared". Se usa para indicar que estamos en dificultades, en apuros, entre dos opciones igual de malas.
Ejemplo:
It is very difficult, I am between the devil and the deep blue sea - es muy difícil, estoy entre la espada y la pared.
-Bite the dust:
Literalmente "morder el polvo", fracasar.
Ejemplo:
He made three of them bite the dust - Él hizo que tres de ellos mordieran el polvo.
-Born with a silver spoon in (my/your/his/her/its/our/your/their) mouth:
"Nacer con una cuchara de plata en la boca" o lo que es lo mismo, decir que alguien ha nacido en el seno de una familia que no pasa ningún tipo de apuro económico; no pasar dificultades económicas.
Ejemplo:
Jack's father is the owner of Apple, he was born with a silver spoon in his mouth - El padre de Jack es el dueño de Apple, él no tiene apuros económicos.
-Build castles in the air:
Expresión que se utiliza para decir que algo es un sueño inalcanzable, imposible, con pocas posibilidades de ocurrir. Literalmente, "construir castillos en el aire".
Ejemplo:
They are speaking about their ambitions, but it’s all castles in the air - Ello están hablando sobre sus ambiciones, pero son todos sueños inalcanzables.