G
Frases y expresiones en inglés que debes conocer:
-Get away with murder:
Usada para expresar que alguien siempre se sale con la suya, logra lo que quiere.
Ejemplo:
Jane always get away with murder, it's incredible - Jane siempre se sale con la suya, es increíble.
-Get into (my/your/his/her/our/your/their) hair:
Podríamos resumir esta expresión como "molestar" en exceso.
Ejemplo:
Frank's daughter is always getting into my hair - La hija de Frank está siempre molestándome.
-Get up on the wrong side of the bed:
De manera literal " levantarse por el lado equivocado de la cama", o lo que en castellano sería "levantarse con el pie izquierdo".
Ejemplo:
Today all are bad news, I have got up on the wrong side of the bed - Hoy todo son malas noticias, me he levantado con el pie izquierdo.
-Give him/her an inch, and he/she will take a mile:
"Dar una pulgada y que cojan una milla" o lo que es lo mismo, "dar la mano y que te cojan el brazo".
Ejemplo:
I told him to sleep at home a couple of days... but it was one month ago, and he is still here; you give him an inch and he will take a mile - Le dije que durmiera en casa un par de días... pero fue hace un mes, y sigue todavía aquí; le das la mano y te coge el brazo.
-Give him/her the benefit of the doubt:
Dar el beneficio de la duda.
Ejemplo:
He is always wrong, but now we can give him the benefit of the doubt - Él siempre está equivocado, pero ahora podríamos darle el beneficio de la duda.
-Go dutch:
Utilizamos esta expresión cuando estamos con más gente comiendo, tomando algo o haciendo un gasto conjunto para indicar que cada uno se paga lo que haya gastado/consumido.
Ejemplo:
I will ask for the bill and we will go dutch - Pediré la cuenta y cada uno pagará lo suyo.
-Go native:
Adoptar las costumbres de un país que no es el tuyo.
Ejemplo:
If you want to live here, you must go native - Si quieres vivir aquí, debes adoptar nuestras costumbres.
-Goof off:
Perder el tiempo de forma tonta.
Ejemplo:
Please, don't goof off, tomorrow you have an exam - Por favor, no pierdas el tiempo, mañana tienes un examen.
-Greasy spoon:
Si hacemos la traducción literal estaríamos hablando de "cucharas grasientas", pero en realidad nos referimos a lugares donde la comida es calificable de todo menos buena, un tugurio.
Ejemplo:
Yesterday we went there for dinner, it was a greasy spoon - Ayer fuimos allí para cenar, era un tugurio.
-Green with envy:
"Verde de envidia" literalmente, lo podríamos castellanizar como "muerto de envidia" o "con una envidia tremenda".
Ejemplo:
Since I won the lotery Jack is green with envy - Desde que gané la lotería Jack está muerto de envidia.