H
Frases y expresiones en inglés que debes conocer:
-Hair stand on end:
Poner los pelos de punta (por miedo).
Ejemplo:
Then, suddenly, I heard a noise... and my hair stood on end - Entonces, repentinamente, oí un ruido... y mis pelos se pusieron de punta.
-Half baked:
Literalmente "medio cocinado", usando esta expresión para ideas; o lo que es lo mismo, ideas o pensamientos a medio hacer.
Ejemplo:
We need good ideas for the company, I don't want half baked ideas - Necesitamos buenas ideas para la empresa, no ideas a medio hacer.
-Handle with gloves:
Tratar con tacto (situaciones, personas, etc...).
Ejemplo:
It's a difficult situation, try to handle with gloves - Es una situación dificil, trata de manejarla con tacto.
-Hands off:
Quitar las manos de encima; expresión que usamos cuando queremos que alguien deje de tocar algo.
Ejemplo:
Please, keep your hands off me - Por favor, quítame las manos de encima.
-Hard feelings:
Resentimiento, guardar rencor.
Ejemplo:
She fired me, but I have no hard feeligs to her - Ella me despidió, pero no le guardo rencor.
-Have a ball:
Pasarlo en grande, divertirse mucho.
Ejemplo:
Mike is "having a ball" at the party - Mike está disfrutando mucho en la fiesta.
-Have a fit:
Enfadarse mucho.
Ejemplo:
When I told it to her she had a fid - Cuando se lo conté se enfadó mucho.
-Have an eye for:
Tener buen ojo para algo.
Ejemplo:
I have an eye for the bargains - Tengo buen ojo para las gangas.
-Have a screw loose:
Se usa para decir que alguien está mal de la cabeza, que "tiene un tornillo suelto" o que no está en sus cabales.
Ejemplo:
He is doing strange things, he must have a screw loose - Él está haciendo cosas raras, debe estar mal de la cabeza.
-Have cold feet:
Literalmente "tener los pies fríos", pero se usa para expresar temor o miedo por algo o frente a una situación concreta.
Ejemplo:
You will pass the exam, don't have cold feet - Aprobarás el examen, no tengas miedo.
-Have the last laught:
Algo así como "el que ríe el último ríe mejor", hacer algo de lo que la gente habla (no para bien) y finalmente llevar la razón.
Ejemplo:
They told me that I was lying, finally I could show it was true... now I can say that I have the last laught - Ello me dijeron que mentía, finalmente pude demostrar que era cierto... ahora puedo decir que el que ríe el último ríe mejor.
-Heart's in the right place:
Tener buen corazón, ser buena persona.
Ejemplo:
You are a good person, you have your heart's in the right place - Eres buena persona, tienes buen corazón.
-Heart to heart:
Se usa esta expresión cuando alguien se sincera, dice toda la verdad sin importar las consecuencias; cuando habla con el corazón en la mano.
Ejemplo:
Ok, no more secrets, lets talk heart to heart - Ok, no más secretos, vamos a hablar con el corazón en la mano.
-Hit bottom:
Tocar fondo.
Ejemplo:
Hamilton hit bottom when crashed his car - Hamilton tocó fondo cuando estrelló su coche.
-Hit the ceiling:
Expresión que se usa cuando nos enfadamos enormemente, o lo que es lo mismo, "poner el grito en el cielo".
Ejemplo:
When they told him the notice, he hit the ceiling - Cuando le dijeron la noticia, él puso el grito en el cielo.
-Hit the jackpot:
Tener acierto, dar en la diana (pero con suerte).
Ejemplo:
When I bought the house I hit the jackpot - Cuando compré la casa dí en la diana.
-Hit the road:
Emprender el camino, comenzar un viaje en algún vehículo por carretera.
Ejemplo:
Tomorrow we will hit the road - Mañana emprenderemos el camino.
-Hold (my/your/his/her/our/your/their) horses:
Se usa para decirle a alguien que no se deje llevar, que tenga paciencia, que "pare el carro".
Ejemplo:
Please, hold your horses, don't be so hot-headed - Por favor, "para el carro", no seas tan impulsivo.
-Hold (my/your/his/her/our/your/their) tongue:
Se usa para decirle a alguien que se calle, que no abra la boca.
Ejemplo:
Please, hold your tongue in front of the police - Por favor, no abras la boca delante de la policía.
-Holy terror:
Se utiliza esta expresión para hacer referencia a que alguien (generalmente un niño de corta edad) tiene frecuentemente un comportamiento negativo, se porta muy mal, es un diablo.
Ejemplo:
My cousin is a holy terror - Mi primo es un diablo.
-Horse around:
Hacer el indio, hacer el tonto.
Ejemplo:
Stop horsing around and study, you have an exam tomorrow - Deja de hacer el tonto y estudia, tienes un examen mañana.
-Hot seat:
Además de como silla eléctrica (en la que se ejecutan a ciertos condenados en algunos países), también se usa para indicar que alguien se encuentra en una posición incómoda o de gran presión frente a alguna situación de la que lo más probable es que no salga bien parado, lo que decimos "silla caliente".
Ejemplo:
Jack must choose between his mother or his wife, he is in the hot seat - Jack debe elegir entre su madre o su esposa, está en la silla caliente.
-Hot shot:
"Pez gordo", alguien muy importante y con gran influencia.
Ejemplo:
Obama is a hot shot - Obama es un "pez gordo".
-Hush-hush:
Expresión que se usa cuando queremos decir que algo es extremadamente secreto.
Ejemplo:
I'm working in a hush-hush project - Estoy trabajando en un proyecto muy secreto.