S
Frases y expresiones en inglés que debes conocer:
-Second fiddle:
Segundo plato, algo con lo que conformarse cuando no se ha obtenido lo que realmente se deseaba.
Ejemplo:
That motel is our second fiddle, I would like to sleep in a hotel - Este motel es nuestro segundo plato, hubiera preferido dormir en un hotel.
-See you:
Hasta luego, se usa como despedida cuando sabes que vas a volver a ver a esa persona.
Ejemplo:
Bye bye Jane, see you! - ¡Adiós Jane, hasta luego!
-See eye to eye:
Expresión que se usa cuando estamos totalmente de acuerdo con algo, cuando se coincide de pleno en una afirmación. Coincidir plenamente podría ser una traducción correcta.
Ejemplo:
Mildred and Ann see eye to eye when they speak about music - Mildred y Ann coinciden plenamente cuando hablan de música.
-Sell out:
Venderse "al enemigo".
Ejemplo:
Our best player has sold out to our worst opponent - Nuestro mejor jugador se ha vendido a nuestro peor rival.
-Settle down:
"Sentar la cabeza", madurar.
Ejemplo:
You aren't a young boy, please settle down - No eres un chaval, por favor sienta la cabeza.
-Shake a leg:
Darse prisa, apresurarse.
Ejemplo:
Shake a leg please, we are too late - Apresúrate por favor, llegamos demasiado tarde.
-Shoot the bull:
Cotillear, chismear, fisgar.
Ejemplo:
They are speaking about Jack's problem, they are shooting the bull - Están hablando del problema de Jack, están cotilleando.
-Shoot off (my/your/his/her/our/your/their) mouth:
Hablar demasiado, pero en el sentido de decir cosas que no debía, hablar más de la cuenta.
Ejemplo:
Sorry, I told him your problem, I shoot off my mouth - Lo siento, le conté tu problema, hablo demasiado.
-Shoot the works:
Algo así como "tirar la casa por la ventana", gastar dinero sin darle importancia, sin limitar en gastos.
Ejemplo:
When I go to my favourite restaurant I shoot the works - Cuando voy a mi restaurante favorito no limito en gastos.
-Sick and tired of:
Literalmente "enfermo y cansado de", es decir, estar harto, aburrido, molesto, hastiado o irritado por algo.
Ejemplo:
We are sick an tired of your bad manners - Estamos hartos de tus malos modales.
-Sitting duck:
Un blanco u objetivo fácil.
Ejemplo:
They are a very noisy group, they are a sitting duck for the enemies - Son un grupo muy ruidoso, son un blanco fácil para el enemigo.
-Sleep on it:
"Consultarlo con la almohada", o lo que es lo mismo, pensar sobre un asunto de manera lenta y pausada, sin tomar determinaciones apresuradas.
Ejemplo:
I don't know if buy the hotel or not, I have to sleep on it - No sé si comprar el hotel o no, tengo que consultarlo con la almohada.
-Slip out of (my/your/his/her/our/your/their) mind:
Irse de la cabeza, olvidar algo.
Ejemplo:
I forgot to buy the shampoo, it slipped out of my mind - Se me olvidó comprar el champú, se me fue de la cabeza.
-Slow down:
Ir más despacio cuando se conduce, aminorar, reducir la velocidad. También se puede usar en algunas ocasiones para alguien que va andando demasiado rápido.
Ejemplo:
You are driving too fast, slow down - Vas conduciendo demasiado rápido, aminora.
-Snail's pace:
Muy lento, a paso de caracol.
Ejemplo:
Go for a walk with him is frustrating, he moves at snail's pace - Pasear con él es frustrante, se mueve a paso de caracol.
-Speaking of the devil and he appears:
Literalmente "hablando del diablo y aparece", lo que podríamos castellanizar como "hablando del rey de Roma...". Esta expresión se usa para indicar que de momento aparece alguien de quien estamos hablando.
Ejemplo:
We were talking about Jack and his new car when suddenly we saw him, speaking of the devil and he appears - Estábamos hablando de Jack y su nuevo coche cuando de repente le vimos, hablando del rey de Roma...
-Stab in the back:
Una puñalada por la espalda, una traición totalmente inesperada.
Ejemplo:
Be careful, if he can he will stab you in the back - Ten cuidado, si él puede te dará una puñalada por la espalda.