Opposite
English:
A conversation over the phone.
A: Hi Janice, do you mind telling me where the cinema is? I lost the address.
B: Of course! Do you remember the library?
A: Yes.
B: Ok, the cinema’s opposite the library.
A: But isn’t Ron’s cafe opposite the library?
B: No, no. Ron’s cafe is opposite the park. The cinema is right across the street from the library.
A: Are you sure?
B: Why did you call me if you weren’t going to trust me? Yes, I’m sure. Go to the library, stand facing the opposite direction, and there you’ll find the cinema.
A: Sorry, I didn’t mean to sound rude. I’ve had a really long day, I really want to see this movie and I’m totally exhausted.
B: Do you want to see the movie, or Rick watching the movie?
A: Oh no, quite the opposite. I hope Rick dies in a car crash or leaves this town for good. He is silly. God, I hate him. I can’t believe I’ve dated him for eight months.
B: Don’t worry about him. But do hurry, the movie’s about to start.
A: See ya!
Spanish:
Una conversación por el teléfono.
A: Hola Janice, ¿Te molestaría decirme donde queda el cine? Perdí la dirección.
B: ¡Por supuesto! ¿Te acuerdas de la biblioteca?
A: Sí.
B: Bueno, en frente de la biblioteca, ese es el cine.
A: ¿Pero no es el café de Ron el que está frente a la biblioteca?
B: No, no. El café de ron está enfrente del parque. El cine esta justo cruzando la calle desde la biblioteca.
A: ¿Estás segura?
B: ¿Por qué me llamaste si no me ibas a creer? Sí, seguro. Anda a la biblioteca, párate mirando para el lado contrario, y ahí vas a ver el cine.
A: Perdóname, no quería ser grosera. Tuve un día muy largo, realmente quiero ver esta película y estoy absolutamente agotada.
B: ¿Quieres ver la película, o a Ricardo viendo la película?
A: Oh no, todo lo contrario. Espero que Ricardo muera en un accidente de auto o deje este pueblo de una vez por todas. Es un tonto. Dios, lo odio. No puedo creer que salí con él ocho meses.
B: No te preocupes por él. Pero sí apúrate, la película está a punto de empezar.
A: ¡Nos vemos!