Espressioni idiomatiche I
1. Diálogo
Sonido
(Para ver la traducción haga doble click en el texto; un click vuelve a posición original)
2. Gramática
Así como algunos verbos adquieren un significado semántico nuevo en la construcción con "ci" y "ne", otros verbos forman parte de locuciones propias de la lengua con significado metafórico. Veremos ahora algunas de estas expresiones idiomáticas:
a) Prendere in giro: tomar el pelo
- Smettila di prendermi in giro!
- ¡Deja de tomarme el pelo!
b) Essere in gamba: ser bueno, inteligente
- Mi ha presentato suo fratello e mi sembra una persona in gamba.
- Me ha presentado a su hermano y me parece una buena persona.
c) Prenderla male: tomarse algo mal
- Lo hanno licenziato e l'ha presa veramente male.
- Lo han despedido y se lo ha tomado muy mal.
d) Prenderla bene: no reaccionar mal en una situación negativa
- Gli ho detto che voglio lasciarlo, ma per fortuna l'ha presa bene.
- Le he dicho que quiero dejarle, pero afortunadamente se lo ha tomado bien.
e) Dare una mano: ayudar.
- Devo preparare la cena, mi dai una mano?
- Tengo que preparar la cena, ¿me ayudas?
f) Legarsela al dito: no olvidarse de una ofensa
- Aldo si è comportato veramente male: me la sono legata al dito.
- Aldo se ha portado muy mal: no se me olvida.
g) Passarci sopra: pasarlo por alto
- Per questa volta ci passerò sopra, ma che non si ripeta.
- Esta vez lo pasaré por alto, pero que no vuelva a ocurrir.
h) Darsele di santa ragione: pegarse mucho
- Quando sono arrivato se le stavano dando di santa ragione.
- Cuando llegué se estaban pegando como locos.
i) Prendere qualcosa sottogamba: subestimar algo
- Non è un problema da prendere sotto gamba.
- No es un problema que se pueda subestimar.
j) Mettercela tutta: empeñarse al máximo
- Se vuoi superare l'esame ce la devi mettere tutta.
- Si quieres pasar el examen tienes que empeñarte al máximo.
k) Darsela a gambe: huir
- Quando la policía arrivò i ladri se la diedero a gambe.
- Cuando llegó la policía, los ladrones huyeron.
l) Averne per un pezzo: quedar mucho (trabajo, tiempo, etc.)
- Non ho ancora finito e ne avrò per un pezzo.
- Todavía no he terminado y me queda mucho.
3. Ejercicios
Completa las siguientes oraciones:
1) | Daniele mi piace molto, è proprio un ragazzo . Daniele me gusta mucho, es un buen chico de verdad. | |
2) | Ci siamo spaventati molto e . Nos hemos asustado mucho y hemos huido. | |
3) | Non credere a quello che ti dicem secondo me ti sta . No creas lo que te dice, según mi opinión te está tomando el pelo. | |
4) | Hanno cominciato a discutere e hanno finito per . Han empezado discutiendo y han terminado pegándose. | |
5) | Lorena gli ha detto che non vuole vederlo mai più. E l' ? No, si è arrabbiato, l' veramente e le ha detto: questa . Lorena le ha dicho que no quiere volver a verle. Y, ¿se lo ha tomado bien? No, se ha enfadado, se lo ha tomado muy mal y le ha dicho: esto no se me olvida. | |
6) | Certi problema non si possono . Ciertos problemas no se pueden subestimar. | |
7) | Non era un errore grave e il prodessore . No era un error grave y el profesor lo ha pasado por alto. | |
8) | Hai finito la traduzione? No, ancora . ¿Has terminado la traducción? No, todavía me queda mucho. | |
9) | sto ma se non mi non riesco a finire il lavoro per domani. Me estoy empeñando al máximo, pero si no me ayudas no puedo terminar el trabajo para mañana. | |
Corregir
Ver Solución
Limpiar |