Adverbios
Como vimos en la anterior lección, algunos indefinidos también tienen función de adverbios. En esta lección veremos todos los adverbios de cantidad y otros adverbios con valor indefinido.
1. Adverbios de cantidad
Veamos los adverbios de cantidad ordenados de manera creciente.
1.a. Nulla, niente.
Como ya vimos corresponden a “nada”. Sin embargo hay que decir que “niente” en algunas frases va precedido por la preposición “per”.
Ejemplo:
- Non sono per niente arrabbiato. (No estoy nada enfadado.)
1.b. Non…affatto.
Se utiliza en lugar de “per niente”, corresponde entonces a “nada”.
Ejemplo:
- Non sono affatto stanco. (No estoy nada cansado.)
1.c. Appena.
Es una cantidad inferior a “poco”.
Ejemplo:
- Questi pantaloni mi stanno bene, solo che sono appena lunghi. (Estos pantalones me quedan bien, tan solo son un poquito largos.)
1.d. Pochissimo.
Es la exacta traducción de “poquísimo”.
1.e. Poco.
Ya lo encontramos en la anterior lección. Solo hay que añadir que también se puede usar así:
- Vorrei un po’ d’acqua. (Quisiera un poco de agua.)
- Questo vino è di poco migliore che l’atro. (Este vino es un poco mejor que el otro.)
1.f. Alquanto.
Ya lo vimos en la anterior lección.
1.g. Abbastanza.
Es la exacta traducción de “bastante”.
1.h. Piuttosto.
Puede traducirse con “bastante”, aunque es un poco más que “abbastanza”. También puede traducirse con “más bien”.
Ejemplo:
- Lo elogiano tutti, ma io lo trovo piuttosto banale. (Todos lo elogian, pero yo lo encuentro más bien banal.)
1.i. Quasi.
Es la exacta traducción de “casi”.
1.l. Molto, parecchio, tanto.
Como vimos anteriormente, las tres formas corresponden al castellano “mucho”.
1.m. Assai.
También corresponde a “mucho”.
Ejemplo:
- Sono assai preoccupato. (Estoy muy preocupado.)
1.n. Particolarmente.
Corresponde al castellano especialmente.
Ejemplo:
- Oggi ti vedo particolarmente contento. (Hoy te veo especialmente contento.)
1.o. Troppo, eccessivamente.
Como ya vimos, “troppo” corresponde a “demasiado”, mientras que “eccessivamente se traduce “excesivamente”.
2. Otros adverbios
2.a. Comunque.
Significa: “in qualsiasi modo”, así que corresponde a “de todas formas”.
Ejemplo:
- Non mi interessa cosa possano pensare gli altri, voglio farlo comunque. (No me interesa lo que puedan pensar los demás, quiero hacerlo de todas formas.)
2.b. Ovunque, dovunque, dappertutto.
Significan: “in qualsiasi posto”. Corresponden en castellano a “por todas partes”. Los dos primeros también pueden traducirse por "dondequiera” y van acompañados por verbos subjuntivos.
Ejemplo:
- Ti troverò, duvunque sia. (Te encontraré, dondequiera que estés.)
Ejercicio
Traduce las frases.
1) | Estoy bastante satisfecho de mi trabajo | |
2) | María no está nada convencida de haber elegido bien | |
3) | Dondequiera que se escondan los ladrones, la policía los encontrará | |
4) | Carla no llama desde hace tiempo, estoy especialmente preocupado | |
5) | Después de haber leído la carta, el director ha confesado estar muy indignado | |
6) | No te asombres de ciertos comportamientos, los hipócritas están por todas partes | |
7) | La pasta estaba buenísima, sólo le faltaba un poco de sal | |
8) | Deja de preocuparte por tu hijo, si puedo ser sincero creo que eres excesivamente aprensivo | |
9) | Han venido casi todos, pero de todas formas éramos pocos | |
10) | Aunque todo el mundo la considere una gran actriz, yo creo que está mas bien sobrevalorada | |
Corregir
Ver Solución
Limpiar |
Lee y escucha
Sonido
(Para ver la traducción hacer doble click en texto; un click vuelve a posición original)