Il fine settimana

1. Lectura

(Para ver la traducción hacer doble click en la tabla; un click vuelve a posición original)

dilag13

imag13

 

1.1. Rispondi alle domande

Inicia sesión para hacer seguimiento de tus autoevaluaciones
  1. Uno dei due protagonisti:
  2. I due protagonisti d'estate:
  3. Uno dei due protagonisti a novembre:
  4. Uno dei due protagonisti va a un concerto:
  5. I due protagonisti vanno allo stadio:
Corregir   Ver Solución   Limpiar
 

 

2. Lessico

lessico

 

3. Grammatica

3.1. Le espressioni di frequenza.

gramattica

Estas son las expresiones de frecuencia más empleadas en italiano. Veamos ahora como se usan. Son pocas las diferencia con el castellano y tienen que ver sobre todo con la posición que ocupan dentro de la frase.

 

3.2. Espressioni negative.

En italiano es necesaria la doble negación:

  • Non vado mai al mare in inverno. (Nunca voy a la playa en invierno)
  • Non faccio quasi mai la doccia fredda. (Casi nunca me ducho con agua fría.)

 

3.3. Sempre, spesso, molto spesso, spessissimo.

Es más frecuente encontrar estos adverbios después del verbo:

  • Vado spesso in montagna a sciare. (A menudo voy a la sierra a esquiar.)
  • Il fine settimana vado sempre fuori città. (El fin de semana siempre voy fuera de la ciudad.)

Sempre

El uso de “sempre” puede resultar complicado no solo por su posición dentro de la frase, sino también en algunas expresiones:

a) sempre più (cada vez más)

  • Mario è sempre più ostinato. (Mario es cada vez más obstinado.)

En esta expresión no hay correspondencia directa con el castellano, así como no la hay en la siguiente construcción, en la que el castellano emplea la palabra “siempre”, mientras que el italiano no:

 

b) ogni volta che (siempre que)

  • Vado al cinema ogni volta che posso. (Voy al cien siempre que puedo.)

 

Esercizio.

Riordina i dialoghi.

(Para ver la solución hacer doble click en la tabla; un click vuelve a posición original)

dialog13_2


3.4. Dipende da.

Hay que tener cuidado con esta expresión, en cuanto es muy frecuente entre los hispanohablantes equivocarse en el uso de la preposición.

 

"Dipende" siempre se construye con la preposición "da":

  • Non so cosa facciamo nel fine settimana, dipende dal tempo: se non piove andiamo in campagna. (No sé que hacemos el fin de semana, depende del tiempo: si no llueve vamos al campo.)

 

3.5. “Ci” locativo.

En el diálogo, los personajes utilizan varias veces la partícula “ci”, en sustitución de un lugar:

- Dipende dalla stagione. D’estate vado spesso al mare, però ogni tanto vado anche in montagna.

- Anch’io ci vado spesso. E in autunno?

-... In montagna, non ci vado mai in autunno, invece in inverno ci vado spessissimo...

 

Se trata del “ci” locativo, que no tiene ninguna correspondencia con el castellano. El "ci locativo" (adverbial) sustituye los complementos "en donde", "a donde", "por donde". A diferencia del español, en italiano es necesario repetir el complemento de lugar incluso cuando resulta obvio o implícito, como por ejemplo en el video.

 

Esercizio:

Sostituisci le ripetizioni come nell’esempio.

Esempio:

  • Mi piace il cinema, ma non vado molto spesso al cinema.

(Para ver la solución hacer doble click en la tabla; un click vuelve a posición original)

dialo13_3

 

Esercizio:

Associa ad ogni foto il nome di un luogo.

Inicia sesión para hacer seguimiento de tus autoevaluaciones
1) Stadio
2) Ristorante
3) Birreria
4) Città
Corregir   Ver Solución   Limpiar

Contenidos que te pueden interesar
Este sitio usa cookies para personalizar el contenido y los anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Ninguna cookie será instalada a menos que se desplace exprésamente más de 400px. Leer nuestra Política de Privacidad y Política de Cookies. Las acepto | No quiero aprender cursos gratis. Sácame