Una festa nostalgica
1. Lectura
(Para ver la traducción hacer doble click en la tabla; un click vuelve a posición original)
2. Ejercicio
Rispondi alle domande.
| ||
Corregir
Ver Solución
Limpiar |
3. Vocabulario
4. Gramática
1. La particella “ne”.
La partícula “ne”, así como “ci”, es un elemento muy empleado en italiano y no tiene correspondencia con ningún elemento del idioma castellano. Por este motivo resulta especialmente difícil de emplear.
En el texto hemos encontrado varias veces la partícula “ne”. Veamos ahora sus significados:
- Se hai bisogno di una mano, ti aiuto volentieri. Tra l’altro, visto il tuo entusiasmo, ne ho davvero voglia.
- (Si necesitas una mano, te ayudo encantado. Entre otras cosas, visto tu entusiasmo, de verdad tengo ganas.)
En este caso, ne = di aiutarti (de ayudarte).
- Da quanto tempo non sentivo questi nomi! Vedi qualcuno di loro? O ne sai qualcosa?
- (¡Cuánto tiempo hace que no escuchaba estos nombres! ¿Ves a alguno de ellos? ¿O sabes algo?)
En este caso, ne = di loro (de ellos).
- Ogni tanto sento Carlo e Marta ma degli altri, non ne ho notizie da anni.
- (De vez en cuando hablo con Carlo y Marta pero de los demás, no tengo noticias desde hace años.)
En este caso, ne = degli altri (de los demás)
- Emilia, so che è stata un paio di anni in Brasile e ne è tornata entusiasta e sposata.
- (Emilia sé que ha estado un par de años en Brasil y ha vuelto entusiasta y casada.)
En este caso, ne = dal Brasile (de Brasil)
- Comunque prima o poi se ne andrà di nuovo in Brasile.
- (De todas formas tarde o temprano se marcha otra vez a Brasil.)
En este caso el ne forma parte de un verbo idiomático: andarsene (marcharse)
- I dolci di Emlia, quanti ne avremo mangiati!
- (Los pasteles de Emilia, ¡cuantos habremos comido!)
En este caso, ne = di dolci (de pasteles)
- Ma tu che ne sai? Ci hai parlato di recente?
- (¿Pero tú qué sabes? ¿Has hablado con ella hace poco?)
En este caso, ne = di Emilia (de Emilia)
- Ti ricordi di Piero? Non era in classe con noi, ma ci frequentavamo spesso, giocava a tennis con me, ho ancora la sua racchetta in casa.
- Certo che me ne ricordo, ma non lo sento da anni. È qui?
- (¿Te acuerdas de Piero? No estaba en clase con nosotros, pero nos frecuentábamos a menudo, jugaba al tenis conmigo, todavía tengo su raqueta en mi casa.
- Claro que me acuerdo, pero no hablo con él desde hace años. ¿Está aquí?)
En este caso, ne = di Piero (de Piero)
- Senti, mi è venuta un’idea. Perché non cerchiamo di rintracciare tutti, o quasi, e facciamo una festa? Che ne pensi?
- (Oye, he tenido una idea. ¿Por qué no intentamos localizar a todos, o casi, y hacemos una fiesta? ¿Qué piensas?)
En este caso, ne = di questa idea (de esta idea)
- Ottima idea! Un po’ nostalgica, ma ne può venire fuori una serata divertente…
- (¡Óptima idea! Un poco nostálgica, pero puede salir una noche divertida…)
En este caso, ne = da questa festa (de esta fiesta)
En resumen, podemos decir que se utiliza el “ne”:
a) ne partitivo:
Se usa cuando se hace referencia a una cantidad o de una determinada cantidad se toma en consideración una parte o nada.
Corresponde a un pronombre directo (que sustituye la entera cantidad a la que nos referimos), así que en los tiempos compuestos, cuando un participio pasado de un verbo con auxiliar “avere” depende de un “ne” partitivo se declina tomando género y número de la palabra que sustituye el “ne”.
Ejemplos:
- Pietro ha comprato quattro libri e ne ha letti due. (Pietro ha comprado cuatro libros y ha leído dos.)
- Pietro ha comprato quattro libri e non ne ha letto nessuno. (Pietro ha comprado cuatro libros y ha leído dos.)
Como podemos ver, en estos dos casos el “ne” no corresponde a ningún elemento en castellano. En el primer caso, de una determinada cantidad (cuatro) nos referimos a una parte (dos); en el segundo a nada.
Si en cambio tomamos en consideración la entera cantidad, tanto en castellano como en italiano, tendremos un complemento directo:
- Pietro ha comprato quattro libri e li ha letti. (Pietro ha comprado cuatro libros y los ha leído.)
También empleamos el “ne” partitivo si la cantidad es indeterminada:
- Quanta acqua bevi al giorno?
- Ne bevo molta.
- (¿Cuánta agua bebes cada día?
- Bebo mucha.)
b) como sustituto de una locución introducida por la preposición "di":
- Non vedo Mauro da molto tempo, tu ne sai qualcosa? (No veo a Mauro desde hace mucho tiempo, ¿tú sabes algo de él?)
Ne = di Mauro
c) como sustituto de una locución introducida por la preposición "da":
- Marta è andata in Sardegna e ne è tornata entusiasta. (Marta ha ido a Cerdeña y ha vuelto entusiasta)
Ne = dalla Sardegna
5. Ejercicios
Associa ad ogni immagine una parola:
1) | ||
2) | ||
3) | ||
4) | ||
5) | ||
6) | ||
Corregir
Ver Solución
Limpiar |
Esercizio.
Riscrivi le frasi eliminado le ripetizioni come nell’esempio.
Esempio:
- A Carlo piace molto il calcio e parla spesso di calcio.
Soluzione:
- A Carlo piace molto il calcio e ne parla spesso.
1) | Ho chiesto a Laura se sapeva cosa era successo, ma non sapeva niente di cosa era successo | |
2) | Vivo lontano dalla mia famiglia e ho nostalgia della mia famiglia | |
3) | Ho comprato due mele e ho mangiato una mela | |
4) | Non ho voglia di andare in centro perché sono appena tornato dal centro | |
5) | Agli italiani piace la pasta e mangiano molta pasta | |
6) | Gianna ama il cioccolato, non può fare a meno del cioccolato | |
7) | Ho deciso di cambiare lavoro, che pensi di questa decisione? | |
8) | Non ho ancora letto tutti i libri di Saramago, ma ho letto molti libri di Saramago | |
9) | È stata una persona molto importante, ho ricevuto da lei molti insegnamenti | |
10) | Sono andato a cercare funghi, ma ho trovato pochi funghi | |
Corregir
Ver Solución
Limpiar |
Esercizio.
Traduci le frasi.
1) | Me gusta el helado, pero como poco | |
2) | Valerio me ha dicho que se ha casado, no sabia nada | |
3) | Era una situación muy complicada, afortunadamente he salido | |
4) | He comprado tres películas y este fin de semana he visto dos | |
5) | Para él es un recuerdo demasiado doloroso, pero eso prefiere no hablar de ello | |
6) | Pietro colecciona jirafas de maderas, tiene muchísimas | |
7) | No sé de qué me estás hablando, de verdad no tengo idea | |
8) | He ido a ver la película, pero he vuelto desilusionado | |
9) | He ido a comprar orégano y he comprado un poco también para ti | |
10) | Tienes que aprovechar esta ocasión, ya has perdido muchas | |
Corregir
Ver Solución
Limpiar |