Una festa nostalgica

1. Lectura

(Para ver la traducción hacer doble click en la tabla; un click vuelve a posición original)

dialog17

 

2. Ejercicio

Rispondi alle domande.

Inicia sesión para hacer seguimiento de tus autoevaluaciones
  1. Il protagonista dice che sta imbiancando:
  2. La protagonista:
  3. Il protagonista ha trovato:
  4. Emilia:
  5. La protagonista pensa che la festa sarà:
Corregir   Ver Solución   Limpiar


3. Vocabulario

Vocabulario

 

4. Gramática

1. La particella “ne”.

La partícula “ne”, así como “ci”, es un elemento muy empleado en italiano y no tiene correspondencia con ningún elemento del idioma castellano. Por este motivo resulta especialmente difícil de emplear.

En el texto hemos encontrado varias veces la partícula “ne”. Veamos ahora sus significados:

- Se hai bisogno di una mano, ti aiuto volentieri. Tra l’altro, visto il tuo entusiasmo, ne ho davvero voglia.

- (Si necesitas una mano, te ayudo encantado. Entre otras cosas, visto tu entusiasmo, de verdad tengo ganas.)

En este caso, ne = di aiutarti (de ayudarte).

 

- Da quanto tempo non sentivo questi nomi! Vedi qualcuno di loro? O ne sai qualcosa?

- (¡Cuánto tiempo hace que no escuchaba estos nombres! ¿Ves a alguno de ellos? ¿O sabes algo?)

En este caso, ne = di loro (de ellos).

 

- Ogni tanto sento Carlo e Marta ma degli altri, non ne ho notizie da anni.

- (De vez en cuando hablo con Carlo y Marta pero de los demás, no tengo noticias desde hace años.)

En este caso, ne = degli altri (de los demás)

 

- Emilia, so che è stata un paio di anni in Brasile e ne è tornata entusiasta e sposata.

- (Emilia sé que ha estado un par de años en Brasil y ha vuelto entusiasta y casada.)

En este caso, ne = dal Brasile (de Brasil)

 

- Comunque prima o poi se ne andrà di nuovo in Brasile.

- (De todas formas tarde o temprano se marcha otra vez a Brasil.)

En este caso el ne forma parte de un verbo idiomático: andarsene (marcharse)

 

- I dolci di Emlia, quanti ne avremo mangiati!

- (Los pasteles de Emilia, ¡cuantos habremos comido!)

En este caso, ne = di dolci (de pasteles)

 

- Ma tu che ne sai? Ci hai parlato di recente?

- (¿Pero tú qué sabes? ¿Has hablado con ella hace poco?)

En este caso, ne = di Emilia (de Emilia)

 

- Ti ricordi di Piero? Non era in classe con noi, ma ci frequentavamo spesso, giocava a tennis con me, ho ancora la sua racchetta in casa.

- Certo che me ne ricordo, ma non lo sento da anni. È qui?

- (¿Te acuerdas de Piero? No estaba en clase con nosotros, pero nos frecuentábamos a menudo, jugaba al tenis conmigo, todavía tengo su raqueta en mi casa.

- Claro que me acuerdo, pero no hablo con él desde hace años. ¿Está aquí?)

En este caso, ne = di Piero (de Piero)

 

- Senti, mi è venuta un’idea. Perché non cerchiamo di rintracciare tutti, o quasi, e facciamo una festa? Che ne pensi?

- (Oye, he tenido una idea. ¿Por qué no intentamos localizar a todos, o casi, y hacemos una fiesta? ¿Qué piensas?)

En este caso, ne = di questa idea (de esta idea)

 

- Ottima idea! Un po’ nostalgica, ma ne può venire fuori una serata divertente…

- (¡Óptima idea! Un poco nostálgica, pero puede salir una noche divertida…)

En este caso, ne = da questa festa (de esta fiesta)

 

En resumen, podemos decir que se utiliza el “ne”:

a) ne partitivo:

Se usa cuando se hace referencia a una cantidad o de una determinada cantidad se toma en consideración una parte o nada.

Corresponde a un pronombre directo (que sustituye la entera cantidad a la que nos referimos), así que en los tiempos compuestos, cuando un participio pasado de un verbo con auxiliar “avere” depende de un “ne” partitivo se declina tomando género y número de la palabra que sustituye el “ne”.

Ejemplos:

  • Pietro ha comprato quattro libri e ne ha letti due. (Pietro ha comprado cuatro libros y ha leído dos.)
  • Pietro ha comprato quattro libri e non ne ha letto nessuno. (Pietro ha comprado cuatro libros y ha leído dos.)

Como podemos ver, en estos dos casos el “ne” no corresponde a ningún elemento en castellano. En el primer caso, de una determinada cantidad (cuatro) nos referimos a una parte (dos); en el segundo a nada.

Si en cambio tomamos en consideración la entera cantidad, tanto en castellano como en italiano, tendremos un complemento directo:

  • Pietro ha comprato quattro libri e li ha letti. (Pietro ha comprado cuatro libros y los ha leído.)

También empleamos el “ne” partitivo si la cantidad es indeterminada:

- Quanta acqua bevi al giorno?

- Ne bevo molta.

- (¿Cuánta agua bebes cada día?

- Bebo mucha.)

 

b) como sustituto de una locución introducida por la preposición "di":

  • Non vedo Mauro da molto tempo, tu ne sai qualcosa? (No veo a Mauro desde hace mucho tiempo, ¿tú sabes algo de él?)

Ne = di Mauro

 

c) como sustituto de una locución introducida por la preposición "da":

  • Marta è andata in Sardegna e ne è tornata entusiasta. (Marta ha ido a Cerdeña y ha vuelto entusiasta)

Ne = dalla Sardegna

 

 

5. Ejercicios

Associa ad ogni immagine una parola:

Inicia sesión para hacer seguimiento de tus autoevaluaciones
1) Racchetta
2) Ponteggio
3) Pennello
4) Baule
5) Pasticceria
6) Cassetto
Corregir   Ver Solución   Limpiar

 

Esercizio.

Riscrivi le frasi eliminado le ripetizioni come nell’esempio.

Esempio:

  • A Carlo piace molto il calcio e parla spesso di calcio.

Soluzione:

  • A Carlo piace molto il calcio e ne parla spesso.

Inicia sesión para hacer seguimiento de tus autoevaluaciones
1)Ho chiesto a Laura se sapeva cosa era successo, ma non sapeva niente di cosa era successo
2)Vivo lontano dalla mia famiglia e ho nostalgia della mia famiglia
3)Ho comprato due mele e ho mangiato una mela
4)Non ho voglia di andare in centro perché sono appena tornato dal centro
5)Agli italiani piace la pasta e mangiano molta pasta
6)Gianna ama il cioccolato, non può fare a meno del cioccolato
7)Ho deciso di cambiare lavoro, che pensi di questa decisione?
8)Non ho ancora letto tutti i libri di Saramago, ma ho letto molti libri di Saramago
9)È stata una persona molto importante, ho ricevuto da lei molti insegnamenti
10)Sono andato a cercare funghi, ma ho trovato pochi funghi
Corregir   Ver Solución   Limpiar

 

Esercizio.

Traduci le frasi.

Inicia sesión para hacer seguimiento de tus autoevaluaciones
1)Me gusta el helado, pero como poco
2)Valerio me ha dicho que se ha casado, no sabia nada
3)Era una situación muy complicada, afortunadamente he salido
4)He comprado tres películas y este fin de semana he visto dos
5)Para él es un recuerdo demasiado doloroso, pero eso prefiere no hablar de ello
6)Pietro colecciona jirafas de maderas, tiene muchísimas
7)No sé de qué me estás hablando, de verdad no tengo idea
8)He ido a ver la película, pero he vuelto desilusionado
9)He ido a comprar orégano y he comprado un poco también para ti
10)Tienes que aprovechar esta ocasión, ya has perdido muchas
Corregir   Ver Solución   Limpiar

 

Contenidos que te pueden interesar
Este sitio usa cookies para personalizar el contenido y los anuncios, ofrecer funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Ninguna cookie será instalada a menos que se desplace exprésamente más de 400px. Leer nuestra Política de Privacidad y Política de Cookies. Las acepto | No quiero aprender cursos gratis. Sácame