Una telefonata inaspettata
1. Lectura
(Para ver la traducción hacer doble click en la tabla; un click vuelve a posición original)
2. Ejercicio
Rispondi alle domande.
| ||
Corregir
Ver Solución
Limpiar |
3. Vocabulario
4. Ejercicio
Associa a ogni foto uno dei seguenti verbi
1) | ||
2) | ||
3) | ||
4) | ||
5) | ||
6) | ||
Corregir
Ver Solución
Limpiar |
5. Gramática
Alternanza passato prossimo / imperfetto.
Estos dos tiempos verbales se emplean para hablar del pasado. Cada uno de ellos tiene una función: el “imperfetto” se emplea para describir una circunstancia, para contextualizar, mientras que el “passato prossimo” se emplea para comunicar un hecho concreto. Es por este motivo que en un discurso se suelen emplear a la vez, como hemos visto en el diálogo.
a) Es muy frecuente encontrar el imperfetto en frases introducidas por:
Mentre (mientras)
Siccome (como)
Quando (cuando)
Perché (porque)
Ejemplos:
- Mentre passeggiavo per il centro, ho visto Sandro. (Mientras paseaba por el centro, vi a Sandro.)
- Siccome ero stanco, sono tornato subito a casa. (Como estaba cansado, enseguida volvía a mi casa.)
- Quando vivevo a Roma, uscivo sempre il fine settimana. (Cuando vivía en Roma, siempre salía en el fin de semana.)
- È andato a dormire perché era stanco. (Se ha ido a dormir porque estaba cansado.)
b) Es muy frecuente encontrar el passato prossimo en frases introducidas por:
All’improvviso (de repente)
Ad un certo punto (en un momento dado)
Perché (porque)
Ejemplos:
- Stavo passeggiando e all’improvviso è cominicato a piovere. (Estaba paseando y de repente ha empezado a llover.)
- Eravamo tutti in silenzio e ad un certo punto lui ha cominciato a parlare. (Estábamos todos callados y en un momento dado él empezó a hablar.)
- Non sono venuto perché ho potuto. (No he ido porque he podido.)
6. Esercizio.
Completa le frasi usando il passato prossimo o l’imperfetto dei verbi tra parentesi.
1) | Siccome non (avere, io) il tuo numero di telefono, (telefonare) a tua madre. | |
2) | Mentre Maria (ascoltare) la radio, (ricevere) una telefonata inaspettata. | |
3) | Quando noi (essere) piccoli, (giocare) tutti i giorni a calcio. | |
4) | Loro (stare) dormendo profondamente, quando all’improvviso la terra (cominciare) a tremare. | |
5) | Perché non mi (avvisare, tu) quando (sapere) la notizia? | |
6) | Gianluca mi (dire) che (vendere) il ristorante perché (essere) molto stressato. | |
7) | Gianluca e la moglie (separarsi) perché non (andare) d’accordo. | |
8) | Quando Gianluca (sposarsi), (avere) solo 19 anni e(vivere) in Messico. | |
9) | (volere, io) venire a casa tua, ma non (potere) uscire perché (aspettare) una telefonata di lavoro. | |
10) | Siccome (venire, voi) a cena a casa mia (preparare, noi) una cena speciale. | |
Corregir
Ver Solución
Limpiar |
7. Gramática
Farcela.
En el diálogo escuchamos:
- E il ristorante?
- L’ha venduto. Non ce la faceva più. Lavorava dodici ore al giorno e non aveva mai tempo libero, insomma era davvero stressato, allora ha venduto tutto ed è tornato.
Se trata de un verbo idiomático. Los verbos idiomáticos son verbos que se construyen con partículas y así adquieren un significado diferente al de origen. El verbo fare es hacer, farcela en este caso es no poder más, estar harto.
Farcela puede tener diferentes significados:
a) lograrlo:
- Non ero sicuro di superare l’esame, ma alla fine ce l’ho fatta. (No estaba seguro que aprobaría el examen, pero finalmente lo he logrado.
b) poder:
- Questo mobile pesa troppo, aiutami a spostarlo che da solo non ce la faccio. (Este mueble pesa demasiado, ayúdame a moverlo que solo no puedo.)
c) Dar tiempo:
- Il treno parte alle 9, non so se ce la faccio ad arrivare prima della premiazione. (El tren sale a las 9, no sé si me da tiempo llegar antes de la premiación.)
d) Estar harto (en frases negativas):
- Gianluca ha venduto il ristorante perché non ce la faceva più. (Gianluca ha vendido el restaurante porque estaba harto.)