A esta jornada de la fecha del día de hoy
Vuelvo a mencionar el francés. No porque me guste, que me encanta, sino por otro calco muy extendido.
"A día de hoy no se sabe si estará presente o no", "Se dijo que se haría, pero, a día de hoy , nadie ha movido un dedo", "Ha dado una audiencia en un día de hoy muy especial" El francés cuenta con la palabra "aujour d'hui", que significa "hoy", y los periodistas han traducido literalmente por "a día de hoy". También se puede oír decir "a fecha de hoy", pero creo que está menos extendido. Carreter afirma que se puede decir "hoy" o "hasta hoy", y así nos dejamos de "bobaditas". (Podemos decir perfectamente "Aún hoy/Hasta el momento no se sabe si estará presente o no", "Se dijo que se haría, pero hasta hoy nadie ha movido un dedo", "Ha dado una rueda de prensa hoy, en un día muy especial")
Hemos llegado a tal exageración que hasta se dice "en la tarde del día de hoy", "durante la mañana del día de hoy", cuando es bastante más recomendable decir "esta tarde" o "durante esta mañana". Ya sólo nos queda decir "a mediodía del día de hoy", y supongo que pronto lo escucharemos (probablemente de la boca de un periodista).