Más calcos
Por contra, es un galicismo, calcado del francés "par contre", así que se debe sustituir por expresiones como "por el contrario", "en cambio" o "sin embargo".
Por así decir, de nuevo galicismo, "pour ainsi dire". Se debe utilizar "por decirlo así".
Al completo, otro calco, del francés "au complet", que se debe sustituir por "completo" solamente.
De acuerdo a, un calco, pero en este caso del inglés "according to". Hay que decir "de acuerdo con".
Hacer mención a, según Manuel Seco, se dice "hacer mención de", no "hacer mención a", como escriben y dicen muchos periodistas».
La deriva, se dice ahora que no se sabe la deriva de tal o cual acontecimiento, o que parece que ha tomado una deriva diferente a la esperada; pues es otro galicismo, del francés "dérive", y que no debería sustituir a nuestro "rumbo" (El rumbo que toman los acontecimientos, no la deriva). Sí es correcto decir que algo va a la deriva, es decir, que no tiene rumbo fijo.