¿Quieres involucrarte conmigo?
¡No quiero que te involucres en esto!. Así decía un personaje de una serie de ficción a otro. [Tal número] de coches se han visto involucrados en el accidente, relataba un periodista. Es correcto, pero oímos demasiadas veces el verbo involucrar. Ya nada está implicado o envuelto.
Juan se ha involucrado mucho en este negocio. La traducción involucra el trabajo con textos escritos. Nuestra sociedad valora a aquellos involucrados en la producción de bienes y servicios. Salta a la vista que estos ejemplos son frases traducidas que incluyen el verbo "to involve", el cual muchas veces se traduce directamente por "involucrar" sin pensar en otras traducciones más precisas. Hasta se usa "involucrar" en relaciones personales: Juan se involucra con Ana, Daniel es quien más se involucra en la relación (Juan mantiene una relación con Ana, Daniel es quien se toma la relación más en serio).
Si decimos que Juan ha colaborado en el negocio, que la traducción supone ,implica o conlleva trabajar con textos escritos; que la sociedad valora a los que intervienen en la producción de bienes o se dedican a ella; estamos siendo más precisos, más idiomáticos, mejores traductores, mejores periodistas.Involucrémonos más en el cuidado del idioma, pongamos más empeño en ello.