Soportamos al cliente desde el día 26 hasta el 30, ambos incluso
"Su asistente nos negó todo el incidente. Inclusive nos dijeron que eso no era posible." Esta frase la pronunció una presentadora hablando de una famosa cantante, y se quedó tan ancha. Probablemente siga hoy sin saber que cometió un error.
Ella, como muchos otros, no sabe que "inclusive" significa incluyendo el último objeto nombrado: "Hay muchísimos para elegir, modelos transparentes inclusive"; "Está abierto hasta el día 30 inclusive." Debería haber utilizado "incluso", un adverbio muy común que, por influencia de hispanohablantes (que no hispanoparlantes ) de América, está siendo poco a poco desplazado. Convendría mucho visitar la página Web de Xosé Castro (www.xcastro.com), para consultar su conocido artículo "Diez errores típicos en la traducción del inglés". Así nos enteraríamos de la diferencia entre incluso ,inclusive e incluido , que falta hace tanto a periodistas como a traductores.
Una vez consultado, también podremos advertir que, en castellano, hay gran diferencia de significado entre ayudar y soportar: Todos esos servicios de soporte al cliente, soportes técnicos y otros, han llegado a nuestro idioma venidos de Estados Unidos (que no América, pues ese sustantivo propio designa a todo el continente). Aunque con tantas quejas, reclamaciones y demás, quizá es verdad que esos servicios se dedican a soportar al cliente, en vez de ayudarle. Gracias a todas aquellas compañías que mantienen servicios de asistencia técnica o de ayuda al cliente, así no tenemos que soportar abusos al idioma.