Yo soy músico: juego el violin
Ahora se juegan los papeles como quien juega a las canicas. Aunque ya viene de largo, el periodismo ha jugado un papel muy importante en la transmisión de esta expresión que, más calcada, imposible. Bueno, sí, es posible calcarla más:jugar un rol.
En inglés y en francés, los verbos "to play" y "jouer" tienen los significados de jugar, actuar o representar y tocar un instrumento. Nosotros nunca habíamos jugado papeles antes, los representábamos, sobre todo en el teatro. Por tanto, si escogemos calcar las expresiones "to play a role" o "jouer un rôle", también deberíamos poder decir en español "jugar un instrumento".
"El ocio juega un papel importante en la vida de mi familia: mi hermana juega actualmente el papel de Julieta en la obra del cole, mi hermano juega el violonchelo y yo juego a las canicas." ¿Se imaginan a un niño diciendo esta frase? No, ¿verdad? Entonces, intentemos hablar español (o castellano, como se quiera), y dejemos de importar expresiones y locuciones extranjeras que desplacen a las utilizadas en nuestro idioma.
La sugerencia: desempeñar, representar un papel, una función, etc., incluso algo tan sencillo como tener un papel.